Na
notícia do Público sobre o lançamento
do laboratório espacial chinês, o foguetão de transporte é designado por «Long
March 2F». No entanto, a mesma notícia é capaz de nos dar a palavra chinesa
para astronautas (yuhangyuans) e de traduzir para português o nome do
laboratório (Tiangong, Palácio Celeste). Talvez a diferença de critérios não
seja despicienda, talvez se esteja a insinuar que o foguetão tem tecnologia
americana, o mesmo não se passando com a estação orbital e os astronautas,
ambos de fabrico cem por cento chinês.