Hoje, num filme que me passou pelo ecrã, a expressão «in the end
everybody dies» foi traduzida como «eventualmente todos morrem». Fiquei
baralhado. O tradutor teve bizarras dificuldades com a expressão original,
procurou uma correspondente em inglês e só então traduziu a ideia (com o erro
habitual)? Terá imaginado uma primeira tradução do género «todos acabam por
morrer», feito de seguida a retroversão para, sei lá, «everyone eventually
dies» e só então se sentiu capaz de balbuciar alguma coisa em português? Ou é
na verdade o grémio das legendas partidário do princípio da incerteza até no
que se refere à morte?
Quando me apetece divertir-me e não tenho por perto ninguém inteligente, basta fazer umas traduções para a frente e para trás usando o google para, num ápice, a coisa ficar de gargalhada.
ResponderEliminarClaro que, com este assunto tão dramático, não deve ter sido isto que se passou com o tradutor e nem vou eu experimentar pois acho que assim está muito bem, fica no ar a ideia de que alguns, eventualmente, podem cá ficar para sempre (e que, com um bocado de sorte, até posso fazer parte desse grupinho de maçadores).
:)
ResponderEliminarOlá Rui Ângelo,
ResponderEliminar"It's raining cats and dogs", "dressed up to the nines" e "feeling blue" também dão traduções muito giras!
Os portugueses são muito criativos!
Criativos e tranquilos...
Já reparou na quantidade de figurões que vão à televisão declarar que estão de consciência tranquila?
Com tanta tranquilidade, de certeza que,
eventually, vão todos para o céu!
antonieta